Lost in Translation: Recovering the Origins of Familiar Biblical Words
Hardback 2025-08-19
Two millennia of time, translation, and interpretation mean that what we read and understand in English today is often very different from what the Hebrew would have meant to the Bible's authors and earliest readers. This book recovers those original meanings and explores their relevance for today.|<p>The Bible is words--it is, at the end of the day, nothing more than that. How those words have been read and understood has formed the basis of everything from private faith to public policy for two thousand years. Yet for the most part, casual readers--and even many professional interpreters, clerical and scholarly--are unaware of how culture has impacted the commonly accepted meanings of so many words and terms. To read the Bible well is to understand that the text is not the same as its interpretation and translation. To care about the Bible is to recognize where the past two millennia of cultural change have shaped our understanding of the biblical text, and to sift through it, to see what the Bible once was so that we can better understand what the Bible now is--and how we, its readers, came to be who we are.</p>|<p>The Bible is words--it is, at the end of the day, nothing more than that. How those words have been read and understood has formed the basis of everything from private faith to public policy for two thousand years. Yet for the most part, casual readers--and even many professional interpreters, clerical and scholarly--are unaware of how culture has impacted the commonly accepted meanings of so many words and terms. To read the Bible well is to understand that the text is not the same as its interpretation and translation. To care about the Bible is to recognize where the past two millennia of cultural change have shaped our understanding of the biblical text, and to sift through it, to see what the Bible once was so that we can better understand what the Bible now is--and how we, its readers, came to be who we are.</p>|<p>Joel Baden's <i>Lost in Translation</i> is not critical of translations or translators but acknowledges that certain things are inevitably lost in the interchange between a translator's choices and a reader's receptivity. His brief essays on Hebrew words are marvelous examples of expert counsel for modern readers, whichever translation they prefer. --<b>J. Andrew Dearman, Fuller Theological Seminary</b></p><p><i>Lost in Translation</i> is an accessible and fascinating introduction to some of the most significant--and also most misunderstood--words in the Bible. With humor, wit, and scholarly insight, Baden breathes life into the dusty, dry cadence of the translated Bible and illuminates an ancient context that seems at once so different from and so similar to our own. This book is essential reading for anyone who wishes to recapture the meanings of important Hebrew words as the ancient biblical authors would have understood them. --<b>Brennan Breed, Columbia Theological Seminary</b></p>|<p>Introduction</p>
<p>I: Words Connected to God</p> <p>The "Lord"</p> <p>Holy/Sacred</p> <p>Glory</p> <p>Angel</p> <p>Satan</p> <p>Cherub</p> <p>Ark</p> <p>Remember</p> <p>Passover</p> <p>Most High</p> <p>Intermezzo</p> <p>And</p> <p>II: Words Connected to People</p> <p>Soul</p> <p>Spirit</p> <p>Slave/Servant</p> <p>Vanity</p> <p>Unclean/Impure</p> <p>Fear</p> <p>Kill</p> <p>Leprosy</p> <p>Levite</p> <p>Hebrew</p> <p>Son of</p> <p>Hell</p> <p>Heart</p> <p>Stranger</p> <p>Intermezzo</p> <p>Behold</p> <p>III: Words that Connect God and People</p> <p>Love</p> <p>Atone</p> <p>Law</p> <p>Lovingkindness</p> <p>Righteousness</p> <p>Ban, proscription, devotion, destruction</p> <p>Grace</p> <p>Sacrifice</p> <p>Redeem</p> <p>Covenant</p> <p>Sabbath</p> <p>Intermezzo</p> <p>And it came to pass</p> <p>Postscript</p> <p>Bible</p>$39.99
$39.99
Click & collect: Select your store
Get information on product availability in store.
Two millennia of time, translation, and interpretation mean that what we read and understand in English today is often very different from what the Hebrew would have meant to the Bible's authors and earliest readers. This book recovers those original meanings and explores their relevance for today.|<p>The Bible is words--it is, at the end of the day, nothing more than that. How those words have been read and understood has formed the basis of everything from private faith to public policy for two thousand years. Yet for the most part, casual readers--and even many professional interpreters, clerical and scholarly--are unaware of how culture has impacted the commonly accepted meanings of so many words and terms. To read the Bible well is to understand that the text is not the same as its interpretation and translation. To care about the Bible is to recognize where the past two millennia of cultural change have shaped our understanding of the biblical text, and to sift through it, to see what the Bible once was so that we can better understand what the Bible now is--and how we, its readers, came to be who we are.</p>|<p>The Bible is words--it is, at the end of the day, nothing more than that. How those words have been read and understood has formed the basis of everything from private faith to public policy for two thousand years. Yet for the most part, casual readers--and even many professional interpreters, clerical and scholarly--are unaware of how culture has impacted the commonly accepted meanings of so many words and terms. To read the Bible well is to understand that the text is not the same as its interpretation and translation. To care about the Bible is to recognize where the past two millennia of cultural change have shaped our understanding of the biblical text, and to sift through it, to see what the Bible once was so that we can better understand what the Bible now is--and how we, its readers, came to be who we are.</p>|<p>Joel Baden's <i>Lost in Translation</i> is not critical of translations or translators but acknowledges that certain things are inevitably lost in the interchange between a translator's choices and a reader's receptivity. His brief essays on Hebrew words are marvelous examples of expert counsel for modern readers, whichever translation they prefer. --<b>J. Andrew Dearman, Fuller Theological Seminary</b></p><p><i>Lost in Translation</i> is an accessible and fascinating introduction to some of the most significant--and also most misunderstood--words in the Bible. With humor, wit, and scholarly insight, Baden breathes life into the dusty, dry cadence of the translated Bible and illuminates an ancient context that seems at once so different from and so similar to our own. This book is essential reading for anyone who wishes to recapture the meanings of important Hebrew words as the ancient biblical authors would have understood them. --<b>Brennan Breed, Columbia Theological Seminary</b></p>|<p>Introduction</p>
<p>I: Words Connected to God</p> <p>The "Lord"</p> <p>Holy/Sacred</p> <p>Glory</p> <p>Angel</p> <p>Satan</p> <p>Cherub</p> <p>Ark</p> <p>Remember</p> <p>Passover</p> <p>Most High</p> <p>Intermezzo</p> <p>And</p> <p>II: Words Connected to People</p> <p>Soul</p> <p>Spirit</p> <p>Slave/Servant</p> <p>Vanity</p> <p>Unclean/Impure</p> <p>Fear</p> <p>Kill</p> <p>Leprosy</p> <p>Levite</p> <p>Hebrew</p> <p>Son of</p> <p>Hell</p> <p>Heart</p> <p>Stranger</p> <p>Intermezzo</p> <p>Behold</p> <p>III: Words that Connect God and People</p> <p>Love</p> <p>Atone</p> <p>Law</p> <p>Lovingkindness</p> <p>Righteousness</p> <p>Ban, proscription, devotion, destruction</p> <p>Grace</p> <p>Sacrifice</p> <p>Redeem</p> <p>Covenant</p> <p>Sabbath</p> <p>Intermezzo</p> <p>And it came to pass</p> <p>Postscript</p> <p>Bible</p>